Sunset is a Picture of Melancholy

Photo by Author Akemi Sagawa

Whenever I see the sunset, I feel as if a tiny part of my heart is taken away.  Something is going away, never coming back.  Me, left alone here…


In Hyakunin Isshu 百人一首, a classical Japanese anthology of one hundred waka poems by one hundred poets compiled in the 13th century, there are four poems that read about sunset.   And they are all poems of autumn.


70/100 良暹法師 by Ryo-zen Hoshi

さびしさに Sabishisa ni
宿を立ちいでてYado wo, tachi-idete
ながむれば Nagamureba
いづくも同じ Izuku mo onaji
秋の夕暮れ Aki no yūgure.

The following is the English translation by William N. Porter (1909).

THE prospect from my cottage shows
  No other hut in sight;
The solitude depresses me,
  Like deepening twilight
  On a chill autumn night.

71/100 大納言 経信 by Dainagon Tsunenobu

夕されば  Yūsareba
門田の稲葉 Kado-ta no inaba
おとづれて  Otozurete
あしのまろ屋に Ashi no maroya ni
秋かぜぞ吹く Aki kaze zo fuku.

The following English translation is by Clay MacCauley (1917)

When the evening comes,
  From the rice leaves at my gate
Gentle knocks are heard;
  And, into my round rush-hut,
  Autumn’s roaming breeze makes way.

87/100 寂蓮法師 by Jakuren Hoshi

むらさめの  Murasame no
露もまだひぬ Tsuyu mo mada hinu
まきの葉に  Maki no ha ni
霧たちのぼるKiri tachi-noboru
秋の夕暮 Aki no yūgure.

The following is the English translation by William N. Porter (1909).

THE rain, which fell from passing showers,
  Like drops of dew, still lies
Upon the fir-tree needles, and
  The mists of evening rise
  Up to the autumn skies.

98/100 従二位 家隆 by Junii Ietaka

風そよぐ  Kaze soyogu
ならの小川のNara no ogawa no
夕暮は  Yūgure wa
みそぎぞ夏のMisogi zo natsu no
しるしなりけるShirushi nari keru.

The following English translation is by Clay MacCauley (1917)

Lo! at Nara’s brook
Evening comes, and rustling winds
Stir the oak-trees’ leave;–
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.


What’s so special about the sunset in autumn, you may ask.

Because, that famous Sei Shonagon 清少納言 had said so in her famous essay Makura no Soshi (The Pillow Book)

In autumn, it is the evenings (that is most beautiful),  when the glittering sun sinks close to the edge of the hills and the crows fly back to their nests in threes and fours and twos; more charming still is a file of wild geese, like specks in the distant sky. When the sun has set, one’s heart is moved by the sound of the wind and the hum of the insects.

Source: The Pillow Book of Sei Shonagon, translated by Ivan Morris

All four poems above were written after the days of Sei Shonagon.  Once the influential court lady had declared, no poet in Japan’s autocracy would dare refute.